田中一光のつくったモリサワの広告で好きなもの。
それは漢字一文字の下にその漢字の意味の英語がかいてあるやつだ。
例えば 草 王 週 生 終 死
grass king week life end death
という感じである。
これと似たものがマンガにあったりする。
読んでる人はもう分かったかもしれないが「CCさくら」である。
これにはカードに漢字とその漢字の意味の英語が書いてある。
例えば 飛 跳 樹 影 風
fly jump wood shadow windy
という感じ。よくにてます。
(このカード欲しいです。でも単行本買う気にはなれません。)
そこで問題。これは英語だと何と書くでしょう?
ちなみにこれは香港の地名です。
1:中環、2:北角、3:機場、4:奥運
全部あたった人には那須旅行のアレをあげます。
p.s.
9月1日〜6日にスペシャルウィークと題して
コミケ64で買った、ワンダバスタイルとLAST EXILEの
設定(ラフスケッチ)本を持っていきます。
ちなみにもうマンガはもっていきたくありません。
なくしたかもと思った時が何度もあるので。
(いまBLEACH7巻が少林から返ってこない。)
(RPGツクールも返ってこない。。。)
p.s.2
那須旅行のアレというのは那須ハイランドパークで買った
ハンドタオル。(色違い2枚。1枚ずつだから2人に。)
p.s.3
今日はシスプリ2の最終日ですね。
いまごろお兄ちゃんは何やってるんだろうね。。。
そういえばまだシスプリ2かってないけど
ファンディスクの方を買った方が良いのか?
p.s.4
一昨日も一昨々日もそうだけど
「〜の話」っていうのは長井秀和風なんだけど
わかるかなぁ?わかんないかぁ。